说百分之四十二的美国人不悲痛也说得过去

2003-02-06 18:09:47

说百分之四十二的美国人不悲痛也说得过去

为什么呢?还是看这个调查结果:

非常悲伤(Deeply upset):58%

有些悲伤(Somewhat upset):36%

不是很悲伤(Not very upset):1%

一点也不悲伤(Not upset at all):3%

无意见(No opinion):2%

请注意中文和英文的翻译中造成的差别。上面的调查问卷中用了upset这个词,而被翻译成为悲伤了,这个翻译的准确性是成问题的。

我在金山词库中敲入upset这个词,其结果是:心烦意乱,不舒服。

我进一步用国外出版的现代朗曼词典看英文对于upset这个词的准确定义,照录如下:

worried, anxious, feeling unhappy about something

翻译成中文就是对某事担扰,烦乱,感觉不愉快。

那么,deeply的意思是“深深地”,则deeply upset是深深地不愉快,可以翻译成悲伤。而somewhat的意思是“有点儿”,因此somewhat upset可以翻译成有点儿心烦意乱。not very upset, 意思是并不特别心烦意乱,而no opinion则代表无意见是对头的。

因此,我以为,记者认为只有百分之五十八的美国人感到悲痛是说得过去的。

比方说,如果在美国导弹袭击我大使馆的时候向中国人民作问卷调查。那么,一个对此感到非常愤怒的中国人,是会在“deeply upset”旁边打勾的。而如果一个中国人实际上是无动于衷的,这时候有一个调查员走近他,问他“你是不是对美导弹袭击我大使馆感到气愤?”,他在选择答案的时候,看到“deeply upset”,会摇摇头跳过去的,他的心里会想:“极度悲伤?我才不会呢”。而看到“somewhat upset”的时候,会想,有点不舒服?嗯,有点儿吧,也别太没心没肺了。但是,作为中国人思维的观点,这个选择第二答案的人,可以被看作是无动于衷了。

其实,任何一个人出于礼貌,即使问他隔壁的邻居现在得了感冒,你是不是有点upset,也会回答“somewhat upset”的,但基本上就已经属于无动于衷了。

因此,不争论先生努力捍卫美国人崇高的情感,虽然令人感动,但也还是只能让我“somewhat upset”。我还是以为中国的记者叙述正确,算不上什么假新闻。

我想,一个美国人对于在阿富汗战争中炸死的那大量的无辜平民,也是会感到“somewhat upset”的,他们会对撞死我飞行员王伟而感到“sorry”,却肯定不会“apologize”。